До мурашек
28 апреля в Научной библиотеке НГУ прошёл вечер иностранной поэзии «Лирический Витраж» в рамках «Интернедели-2021». Там прозвучали стихи на английском, немецком, испанском, итальянском, французском, китайском и казахском языках. Были прочитаны переводы иностранных стихотворений, выполненные классиками и участниками Литературного клуба «ПолLitera et cetera». Гости совместили восприятие прекрасного с уютным чаепитием. Ведь что лучше способствует раскрытию тонких чувств, чем аромат хорошего чая?
Путешествие в мир иностранной поэзии началось с небольшого опроса аудитории от организаторов вечера. Казалось бы, что вопрос «Что такое поэзия?» несложный, однако ответы были самыми разными:
— Любовь
— Искусство
— Талант
— Эмоции, выраженные в виде рифмы.
Организаторы отметили, что всего лишь одно слово способно объединить людей со всего земного шара, где разные часовые пояса, границы и языки. И это слово — поэзия, звенящая сквозь время и расстояния и разрушающая любые границ, взлетающая глубоко в душу.
Выступления чтецов сопровождались лиричной музыкой той страны, поэзию которой они представляли, а на экране транслировался видеоряд, передающий атмосферу и смысл произведения.
Путешествие в мир иностранной началось со страны — родины шёлка, чая, бумаги и фарфора. Страны, приехав однажды в которую, вы не захотите уезжать. У гостей вечера появилась уникальная возможность погрузиться в искусство Китая. Валерия Филатова прочитала произведение Ли Цинчжао «Под пологом проснёшься рано-рано»:
Под пологом проснешься рано-рано —
не выразить, какая пустота!
В жаровенке угасли фимиамы,
а чувства расплескались, как вода.
Свирели звук
встревожил вдруг,
и вспомнился ушедший друг.
— Ли Цинчжао, «Под пологом проснёшься рано-рано», (отрывок).

Все произведения Ли Цинчжао особенны. Большинство её стихотворений написаны в жанре цы, для которого характерны строки разной длины, причём допускаются их всевозможные комбинации. Горечь разлуки и неразделенной любви, ожидание встречи с любимым и тоска по ушедшей молодости, сетования на бренность этого мира и желание слиться с природой — таковы основные мотивы её стихотворений.
После незабываемой китайской культуры зрители вместе с чтецом Алишером Хонкуловым — студентом 1 курса филологии НГУ — мысленно переместились в Казахстан и познакомились с произведением «Гылым таппай мактанба» Абая Кунанбаева.
Пока не знаешь — молчи.
Пока блуждаешь — молчи.
Не тешься блеском парчи,
Пустых забав не ищи.
Чтоб человеком ты был,
И вровень с веком ты был,
И нe жил бы суетой,
Ты пять врагов покори
И пять друзей избери.
— Абай Кунанбаев, «Гылым таппай мактанба», 1886 (отрывок).
Сам Алишер — сказал: «Мне очень приятно было находиться на этом вечере, я впервые послушал столько произведений на иностранных языках. Особенно мне понравилось произведение на испанском, это была почти поэма. Ребята большие молодцы».
Следом, из Казахстана участники вечера и слушатели переместились в Украину, чтобы познакомиться с произведением Леси Украинки «Сон в летнюю ночь» в исполнении Станислава Карамшука.
Леся Украинка — яркая представительница украинского революционного романтизма и критического реализма. Писала в самых разнообразных жанрах: эпосе, драме; работала в области фольклора, ввела в украинскую литературу жанр драматической поэмы.
Мечтание-чудо, роскошно и ясно,
Любовно в ту ночь покрывало меня,
Мне снилась судьба вожделенно-прекрасна,
Столь редкое счастие — чуду родня.
— Леся Украинка, «Сон в летнюю ночь», 2003 (отрывок).

«Очень хорошая идея возникла у организаторов. Это мои одногруппники, которые только год назад начали организовывать клуб и литературные встречи. Изначально больших надежд по распространению не было, но уже на втором курсе они участвуют в “Интернеделе”. Уверен, что через год мероприятие вырастет и станет еще больше», — рассказал Станислав после выступления.
Однако пришло время перемещаться на север, а именно в Северную Европу на Скандинавский полуостров, в Швецию. Асия Мальцева познакомила зрителей с произведением Тумаса Транстрёмера «Проснувшийся от песни над крышами». Сочетание ярких, запоминающихся образов с полунамёками, скрытыми пластами смыслов и составляет своеобразную манеру поэта. Ему присуждена Нобелевская премия, а формулировка при вручении была такой: «За то, что его краткие полупрозрачные образы дают нам обновлённый взгляд на реальность».
Утро в мае, дождь, но безмолвен город,
как шалаш пастуший. Безмолвье улиц.
Сине-зелен треск: самолётик в небе. —
окна открыты.
Сон, в котором спящий лежит пластом, стал
вдруг прозрачным, Спящий пошевелился,
вслепь ища приборы вниманья
вплоть до выхода
в космос.
— Тумас Транстрёмер, «Проснувшийся от песни над крышами», (отрывок).
Асия отметила, что это произведение — явление Шведского импрессионизма. В первой строфе представлены ощущения, воспринимаемые органами слуха и зрения: дождь, шорох, безмолвие. Во второй строфе становится понятно, что речь идёт о сновидении, однако фраза «Сон, в котором спящий лежит пластом» вызывает вопрос. Здесь реальность смешивается со сном, потому что никто не понимает, то ли это описание реальности, то ли это описание непосредственно сна. В этом заключается изюминка произведения.
После Асия добавила, что осталась очень довольна вечером, были языки, которые она никогда раньше не слышала. Например, испанский.
«Спасибо огромное всем организаторам. А ещё здесь очень вкусно кормили, это стоит отметить», — поделилась впечатлениями девушка после выступления.
На смену шведской поэзии пришла немецкая. Чтец Антон Зоркальцев представил аудитории произведение Эмиля Эриха Кестнера «Письмо моему сыну» и собственный перевод. Сам автор завоевал популярность благодаря полным искромётного юмора произведениям для детей и сатирической поэзии на злободневные темы. Многие публикации Кестнера были посвящены борьбе против милитаризма и рассказывают о жизни в разрушенной войной Германии.
Первый перевод был опубликован в 1937 году, можно предположить, что произведение было написано в начале 30-х годов, как раз тогда в Германии зародилась идеология Третьего Рейха. Однако Кестнера подвергали гонениям и протестам, так как он не являлся сторонником этого видения. Но своё мнение он решил выразить в последнем четверостишии «Письма моему сыну».
Но если станешь ты, как остальные,
Впитав в себя всё то, чему я не учил тебя.
Хоть это в моде ныне,
То ты тогда не будешь сыном мне.
— Эмиль Эрих Кестнер, «Письмо моему сыну», 1957 (отрывок).
Перевод Антона Зоркальцева.
После немецкой поэзии участники литературного вечера переместились в солнечную Италию, где смогли познакомиться с произведениями «К луне» и «Подражание» Джакомбо Леопарди в исполнении Ольги Вахниной.
Джакомбо Леопарди — крупнейший романтический поэт Италии, выразитель беспросветной мировой скорби. Известен также как моралист, филолог и приверженец теории Руссо об изначально доброй природе. Поэзия Леопарди лирична, в ней есть скепсис, но нет цельной философской системы.
Но зыбким и туманным из-за слез,
Мои ресницы щедро оросивших,
В моих очах плыл лик твой: жизнь моя
Была и остается полной мук.
И все ж, луна возлюбленная, мне
Отрадно вспоминать — и даже скорби
Сам возраст вычислять. О, как приятно
В дни юности, когда еще так длинен
Надежды путь, а памяти так краток,
Минувшее припомнить, пусть оно
Печально, пусть еще страданье длится.
— Джакомбо Леопарди, «К луне», (отрывок).

Следующей страной для поэтического наслаждения стала Испания. Андрей Митин познакомил аудиторию с произведением Фредерико Гарсиа Лорки Романс об Испанской жандармерии.
Фредерико Гарсиа Лорке — центральная фигура группы «Поколение 27 года», которая внедрила принципы европейских движений в испанскую литературу. Одним из его переводчиков была Марина Цветаева. В 1959 году Иосиф Бродский посвятил памяти Гарсиа Лорки стихотворение «Определение поэзии».
Их кони черньм-черны,
и черен их шаг печатный.
На крыльях плащей чернильных
блестят восковые пятна.
Надежен свинцовый череп —
заплакать жандарм не может;
въезжают, стянув ремнями
сердца из лаковой кожи.
Нолуночны и горбаты,
несут они за плечами
песчаные смерчи страха,
клейкую мглу молчанья.
От них никуда не деться —
скачут, тая в глубинах
тусклые зодиаки призрачных карабинов.
— Фредерико Гарсиа Лорка, «Романс об Испанской жандармерии», (отрывок).
«Я мастер по изготовлению светозащитных конструкций, делаю жалюзи, москитные сетки и очень люблю поэзию. Это было хорошо, сложилась какая-то симфония и концепция, конечно, периодически какие-то ноты из этой симфонии выпадали, но в целом было очень лирично и поэтично», — рассказал Андрей.
Путешествие во Францию организовал чтец и переводчик Пётр Ерохин с произведением «Страница с сочинением моим» Жака Превера.
Жак Превер — французский поэт и кинодраматург. Особенность его сценариев, подкупающая постановщиков и актёров, заключается в пропорционально умеренном сочетании возвышенной поэзии и реализма. Вершиной такого сочетания признан фильм по его сценарию «Дети райка». Превер был дерзким реформатором свободного стиха — без рифмы, но с определенным внутренним ритмом с музыкальностью строф.
Нет в его стихах и знаков препинания. Превер говорил: «Я вываливаю груду слов о том, о чём хочу сказать, не собираясь никому навязывать, как их следует читать, произносить. Пусть каждый это делает так, как он хочет — по своему настроению, со своей интонацией».
С творчеством английской поэзии гостей познакомил Кирилл Герасименко. Он прочитал произведение «Бремя белого человека» Джозефа Рерьярда Киплинга.
Киплинг родился в Бомбее, в Британской Индии. Очень много путешествовал. Примерно в 1885 году стал масоном. Много писал про детей, во время жизни в США выходят его знаменитые первая и вторая «Книга джунглей». В 1903 году выходит роман «Ким», который считается одним из самых лучших в репертуаре писателя.
Несите бремя Белых
Среди племен чужих —
Сынов своих отправьте
Служить во благо их;
Без устали работать
Для страждущих людей —
Наполовину бесов,
Настолько же детей.
Неси же бремя Белых —
Не смея унывать,
Ни злобу, ни гордыню
Не вздумай проявлять;
Доступными словами
Их к делу приобщи,
И для себя в том деле
Ты пользы не ищи.
Неси же бремя Белых —
Чтоб шум войны затих,
И пищу дай голодным,
И вылечи больных.
— Джозеф Рерьярд Киплинг, «Бремя белого человека», (отрывок).
Также на вечере для гостей выступали: Ксения Козырева, Екатерина Швалова, Аметисса Грэсс, Александра Рыбалова, Ксения Полунина.

В завершении вечера заместитель директора ЦВВР НГУ Елена Красилова поделилась своими впечатлениями о вечере: «Я не ожидала, что у ребят-организаторов получится собрать столько студентов, которые увлекаются иностранной поэзией. Больше всего поразили авторские переводы, это что-то невероятное. Очень понравилось исполнение на китайском языке, это было до мурашек. Также хочется отметить испанскую и немецкую поэзию, но что-то одно выделить очень сложно. Когда говоришь о поэзии — это всегда такая тонкая сфера. Очень хочется, чтобы в университете было как можно больше наполненных смыслом событий, встреч и вечеров».
Свои мысли высказали и организаторы литературного вечера.
«Мы вместе с Ольгой Вахниной являемся организаторами литературного клуба НГУ “ПолLitera et cetera”, для нас это мероприятие — большой опыт. Не всё шло гладко, где-то были перебои и с организацией, и с техникой. Но в целом, мы справились хорошо. Все выступающие большие молодцы. Мы провели замечательный вечер, пришло много людей. Особенно приятно, что на мероприятие обратила внимание пресса НГУ», — рассказала студентка 2 курса филологии НГУ Полина Вернер.
«Мы проводим много мероприятий, но это первое, которое было организовано и спонсировано всем университетом, спасибо большое им за стол, аудиторию и такую замечательную возможность. Думаю, что с наступлением весны и тепла мы вскоре сможем устраивать уютные посиделки у костра на берегу Обского моря. И, в целом, поэзия — это то, что объединяет людей, души, сердца, и она ненавязчива, её не нужно подавать в официальном формате. Это общение, всегда потрясающее общение» — отметила Ольга Вахнина.