До мурашек

28 апреля в Научной библиотеке НГУ прошёл вечер иностранной поэзии «Лирический Витраж» в рамках «Интернедели-2021». Там прозвучали стихи на английском, немецком, испанском, итальянском, французском, китайском и казахском языках. Были прочитаны переводы иностранных стихотворений, выполненные классиками и участниками Литературного клуба «ПолLitera et cetera». Гости совместили восприятие прекрасного с уютным чаепитием. Ведь что лучше способствует раскрытию тонких чувств, чем аромат хорошего чая?

Путешествие в мир иностранной поэзии началось с небольшого опроса аудитории от организаторов вечера. Казалось бы, что вопрос «Что такое поэзия?» несложный, однако ответы были самыми разными:

— Любовь

— Искусство

— Талант 

— Эмоции, выраженные в виде рифмы.

Организаторы отметили, что всего лишь одно слово способно объединить людей со всего земного шара, где разные часовые пояса, границы и языки. И это слово — поэзия, звенящая сквозь время и расстояния и разрушающая любые границ, взлетающая глубоко в душу. 

Выступления чтецов сопровождались лиричной музыкой той страны, поэзию которой они представляли, а на экране транслировался видеоряд, передающий атмосферу и смысл произведения. 

Путешествие в мир иностранной началось со страны — родины шёлка, чая, бумаги и фарфора. Страны, приехав однажды в которую, вы не захотите уезжать. У гостей вечера появилась уникальная возможность погрузиться в искусство Китая. Валерия Филатова прочитала произведение Ли Цинчжао «Под пологом проснёшься рано-рано»: 

Под пологом проснешься рано-рано —

не выразить, какая пустота!

В жаровенке угасли фимиамы,

а чувства расплескались, как вода.

Свирели звук

встревожил вдруг,

и вспомнился ушедший друг.

— Ли Цинчжао, «Под пологом проснёшься рано-рано», (отрывок).

Литературный клуб «ПолLitera et cetera»

Все произведения Ли Цинчжао особенны. Большинство её стихотворений написаны в жанре цы, для которого характерны строки разной длины, причём допускаются их всевозможные комбинации. Горечь разлуки и неразделенной любви, ожидание встречи с любимым и тоска по ушедшей молодости, сетования на бренность этого мира и желание слиться с природой — таковы основные мотивы её стихотворений. 

После незабываемой китайской культуры зрители вместе с чтецом Алишером Хонкуловым — студентом 1 курса филологии НГУ — мысленно переместились в Казахстан и познакомились с произведением «Гылым таппай мактанба» Абая Кунанбаева.

Пока не знаешь — молчи.

Пока блуждаешь — молчи.

Не тешься блеском парчи,

Пустых забав не ищи.

Чтоб человеком ты был,

И вровень с веком ты был,

И нe жил бы суетой,

Ты пять врагов покори

И пять друзей избери.

— Абай Кунанбаев, «Гылым таппай мактанба», 1886 (отрывок).

Сам Алишер — сказал: «Мне очень приятно было находиться на этом вечере, я впервые послушал столько произведений на иностранных языках. Особенно мне понравилось произведение на испанском, это была почти поэма. Ребята большие молодцы».

Следом, из Казахстана участники вечера и слушатели переместились в Украину, чтобы познакомиться с произведением Леси Украинки «Сон в летнюю ночь» в исполнении Станислава Карамшука. 

Леся Украинка — яркая представительница украинского революционного романтизма и критического реализма. Писала в самых разнообразных жанрах: эпосе, драме; работала в области фольклора, ввела в украинскую литературу жанр драматической поэмы. 

Мечтание-чудо, роскошно и ясно,

Любовно в ту ночь покрывало меня,

Мне снилась судьба вожделенно-прекрасна,

Столь редкое счастие — чуду родня.

— Леся Украинка, «Сон в летнюю ночь», 2003 (отрывок).

Литературный клуб «ПолLitera et cetera»

«Очень хорошая идея возникла у организаторов. Это мои одногруппники, которые только год назад начали организовывать клуб и литературные встречи. Изначально больших надежд по распространению не было, но уже на втором курсе они участвуют в “Интернеделе”. Уверен, что через год мероприятие вырастет и станет еще больше», — рассказал Станислав после выступления. 

Однако пришло время перемещаться на север, а именно в Северную Европу на Скандинавский полуостров, в Швецию. Асия Мальцева познакомила зрителей с произведением Тумаса Транстрёмера «Проснувшийся от песни над крышами». Сочетание ярких, запоминающихся образов с полунамёками, скрытыми пластами смыслов и составляет своеобразную манеру поэта. Ему присуждена Нобелевская премия, а формулировка при вручении была такой: «За то, что его краткие полупрозрачные образы дают нам обновлённый взгляд на реальность».

Утро в мае, дождь, но безмолвен город,

как шалаш пастуший. Безмолвье улиц.

Сине-зелен треск: самолётик в небе. — 

окна открыты.

Сон, в котором спящий лежит пластом, стал

вдруг прозрачным, Спящий пошевелился,

вслепь ища приборы вниманья

вплоть до выхода

в космос.

— Тумас Транстрёмер, «Проснувшийся от песни над крышами», (отрывок).

Асия отметила, что это произведение  — явление Шведского импрессионизма. В первой строфе представлены ощущения, воспринимаемые органами слуха и зрения: дождь, шорох, безмолвие. Во второй строфе становится понятно, что речь идёт о сновидении, однако фраза «Сон, в котором спящий лежит пластом» вызывает вопрос. Здесь реальность смешивается со сном, потому что никто не понимает, то ли это описание реальности, то ли это описание непосредственно сна. В этом заключается изюминка произведения. 

После Асия добавила, что осталась очень довольна вечером, были языки, которые она никогда раньше не слышала. Например, испанский. 

«Спасибо огромное всем организаторам. А ещё здесь очень вкусно кормили, это стоит отметить», — поделилась впечатлениями девушка после выступления.

На смену шведской поэзии пришла немецкая. Чтец Антон Зоркальцев представил аудитории произведение Эмиля Эриха Кестнера «Письмо моему сыну» и собственный перевод. Сам автор завоевал популярность благодаря полным искромётного юмора произведениям для детей и сатирической поэзии на злободневные темы. Многие публикации Кестнера были посвящены борьбе против милитаризма и рассказывают о жизни в разрушенной войной Германии. 

Первый перевод был опубликован в 1937 году, можно предположить, что произведение было написано в начале 30-х годов, как раз тогда в Германии зародилась идеология Третьего Рейха. Однако Кестнера подвергали гонениям и протестам, так как он не являлся сторонником этого видения. Но своё мнение он решил выразить в последнем четверостишии  «Письма моему сыну»

Но если станешь ты, как остальные,

Впитав в себя всё то, чему я не учил тебя.

Хоть это в моде ныне,

То ты тогда не будешь сыном мне.

— Эмиль Эрих Кестнер, «Письмо моему сыну», 1957 (отрывок).
Перевод Антона Зоркальцева.

После немецкой поэзии участники литературного вечера переместились в солнечную Италию, где смогли познакомиться с произведениями «К луне» и «Подражание» Джакомбо Леопарди в исполнении Ольги Вахниной.  

Джакомбо Леопарди — крупнейший романтический поэт Италии, выразитель беспросветной мировой скорби. Известен также как моралист, филолог и приверженец теории Руссо об изначально доброй природе. Поэзия Леопарди лирична, в ней есть скепсис, но нет цельной философской системы. 

Но зыбким и туманным из-за слез,

Мои ресницы щедро оросивших,

В моих очах плыл лик твой: жизнь моя

Была и остается полной мук.

И все ж, луна возлюбленная, мне

Отрадно вспоминать — и даже скорби

Сам возраст вычислять. О, как приятно

В дни юности, когда еще так длинен

Надежды путь, а памяти так краток,

Минувшее припомнить, пусть оно

Печально, пусть еще страданье длится.

— Джакомбо Леопарди, «К луне», (отрывок).

Литературный клуб «ПолLitera et cetera»

Следующей страной для поэтического наслаждения стала Испания. Андрей Митин познакомил аудиторию с произведением Фредерико Гарсиа Лорки Романс об Испанской жандармерии. 

Фредерико Гарсиа Лорке — центральная фигура группы «Поколение 27 года», которая внедрила принципы европейских движений в испанскую литературу. Одним из его переводчиков была Марина Цветаева. В 1959 году Иосиф Бродский посвятил памяти Гарсиа Лорки стихотворение «Определение поэзии».

Их кони черньм-черны,

и черен их шаг печатный.

На крыльях плащей чернильных

блестят восковые пятна.

Надежен свинцовый череп

заплакать жандарм не может;

въезжают, стянув ремнями

сердца из лаковой кожи.

Нолуночны и горбаты,

несут они за плечами

песчаные смерчи страха,

клейкую мглу молчанья.

От них никуда не деться

скачут, тая в глубинах

тусклые зодиаки призрачных карабинов.

— Фредерико Гарсиа Лорка, «Романс об Испанской жандармерии», (отрывок).

«Я мастер по изготовлению светозащитных конструкций, делаю жалюзи, москитные сетки и очень люблю поэзию. Это было хорошо, сложилась какая-то симфония и концепция, конечно, периодически какие-то ноты из этой симфонии выпадали, но в целом было очень лирично и поэтично», — рассказал Андрей. 

Путешествие во Францию организовал чтец и переводчик Пётр Ерохин с произведением «Страница с сочинением моим» Жака Превера. 

Жак Превер — французский поэт и кинодраматург. Особенность его сценариев, подкупающая постановщиков и актёров, заключается в пропорционально умеренном сочетании возвышенной поэзии и реализма. Вершиной такого сочетания признан фильм по его сценарию «Дети райка». Превер был дерзким реформатором свободного стиха — без рифмы, но с определенным внутренним ритмом с музыкальностью строф. 

Нет в его стихах и знаков препинания. Превер говорил: «Я вываливаю груду слов о том, о чём хочу сказать, не собираясь никому навязывать, как их следует читать, произносить. Пусть каждый это делает так, как он хочет — по своему настроению, со своей интонацией». 

С творчеством английской поэзии гостей познакомил Кирилл Герасименко. Он прочитал произведение «Бремя белого человека» Джозефа Рерьярда Киплинга. 

Киплинг родился в Бомбее, в Британской Индии. Очень много путешествовал. Примерно в 1885 году стал масоном. Много писал про детей, во время жизни в США выходят его знаменитые первая и вторая «Книга джунглей». В 1903 году выходит роман «Ким», который считается одним из самых лучших в репертуаре писателя. 

Несите бремя Белых

Среди племен чужих

Сынов своих отправьте

Служить во благо их;

Без устали работать

Для страждущих людей

Наполовину бесов,

Настолько же детей.

Неси же бремя Белых

Не смея унывать,

Ни злобу, ни гордыню

Не вздумай проявлять;

Доступными словами

Их к делу приобщи,

И для себя в том деле

Ты пользы не ищи.

Неси же бремя Белых

Чтоб шум войны затих,

И пищу дай голодным,

И вылечи больных.

— Джозеф Рерьярд Киплинг,  «Бремя белого человека», (отрывок).

Также на вечере для гостей выступали: Ксения Козырева, Екатерина Швалова, Аметисса Грэсс, Александра Рыбалова, Ксения Полунина. 

Литературный клуб «ПолLitera et cetera»

В завершении вечера заместитель директора ЦВВР НГУ Елена Красилова поделилась своими впечатлениями о вечере: «Я не ожидала, что у ребят-организаторов получится собрать столько студентов, которые увлекаются иностранной поэзией. Больше всего поразили авторские переводы, это что-то невероятное. Очень понравилось исполнение на китайском языке, это было до мурашек. Также хочется отметить испанскую и немецкую поэзию, но что-то одно выделить очень сложно.  Когда говоришь о поэзии — это всегда такая тонкая сфера. Очень хочется, чтобы в университете было как можно больше наполненных смыслом событий, встреч и вечеров».

Свои мысли высказали и организаторы литературного вечера. 

«Мы вместе с Ольгой Вахниной являемся организаторами литературного клуба НГУ “ПолLitera et cetera”, для нас это мероприятие — большой опыт. Не всё шло гладко, где-то были перебои и с организацией, и с техникой. Но в целом, мы справились хорошо. Все выступающие большие молодцы. Мы провели замечательный вечер, пришло много людей. Особенно приятно, что на мероприятие обратила внимание пресса НГУ», — рассказала студентка 2 курса филологии НГУ Полина Вернер. 

«Мы проводим много мероприятий, но это первое, которое было организовано и спонсировано всем университетом, спасибо большое им за стол, аудиторию и такую замечательную возможность.  Думаю, что с наступлением весны и тепла мы вскоре сможем устраивать уютные посиделки у костра на берегу Обского моря. И, в целом, поэзия — это то, что объединяет людей, души, сердца, и она ненавязчива, её не нужно подавать в официальном формате. Это общение, всегда потрясающее общение» — отметила Ольга Вахнина.